隨著NMPA的海外檢查越來越多,跨國公司的中國雇員越來越有機會作為翻譯參與整個項目。今天和一個即將要上場的美眉聊了一下,覺得大家對現場法規翻譯有些狹隘的誤區也有些懼怕。
既往, 有些人語言能力不怎么地,但是能和檢查官溝通很好,有些人語言非常棒,職業化程度遠勝于我,但是被FDA警告趕出前室
筆者以二十年替FDA和NB做翻譯的經驗,有些感想分享一二:
首先,任何主管當局的檢查官在現場的責任都是一樣的,目的也是一樣的,確保合規和安全, 當有語言障礙的時候就需要翻譯來幫助他理解制造商所提供的證據。 翻譯的責任就是準確在檢察官和談話主題專家之間傳遞信息。
其次我們誰都不是職業翻譯,也大部分沒有受過翻譯的職業訓練,所長只不過對法規詞語和邏輯的熟悉,所以第一次上場的人都會問檢查官要不要同傳?因為他們擔心自己的翻譯速速而影響的檢查的進度和質量。
其實口譯的難度是動態的,有時同傳會困難一點,有時交傳會更困難。法規檢查的翻譯,最重要的準確并且要成為檢查官和制造商的鏈接橋梁。
大部分的情況是交傳,語言,記憶,情感,語氣,細致,控場,這些要素一個也不能忽略。
檢查官也是人,有他的顧慮和情感,如果忽略這些,一味追求翻譯的速度和用詞,那么一定會讓制造商或者檢查官他們某一方,或者雙方覺得焦慮。
好的口譯員,因該讓雙方離不開你,特別是讓檢查官覺得你在幫助他完成檢查任務,但是無論檢察官還是制造商都又看不見你在哪里,因為法規檢查,你不是主角,制造商和檢察官才是。
如是,無論FDA還是其他AUTHORITY, NMPA都會感謝你,制造商自然HAPPY。
最后總結: 學會隱身才能控場,正真的主角就是你。